top of page
  • Photo du rédacteurMarine Baby

Vocabulaire colonial et traite négrière

Bien entendu, je ne juge personne et les personnes afro-descendantes ou descendantes de peuples esclavagisés sont libres d'utiliser le vocabulaire que qu'iels veulent. Je partage avec vous, mes apprentissages et mes choix actuels



1- Esclave ou personne esclavagisée ?


Esclave :

Le terme désigne une personne privée de liberté lors de sa capture ou à sa naissance.

Cela devient leur "statut social" et identité.

Or on l'utilise aussi pour dire qu'une personne est soumise à un sentiment ou à quelque chose. Ex. : il est esclave du capitalisme/de l'amour


Esclavagisé.e.x:

Qui a été réduit en esclavage par .une personne ou un groupe.

Il y a donc un groupe qui a privé de liberté un autre groupe.

Ce n'est pas un statut social donné à un instant T.

Ce statut a été imposé par un groupe d'oppresseur.euse.s



2- Maafa, esclavagisation ou esclavage ?


Maafa:

"Catastrophe" en swahili/kiswahili. Il est parfois traduit par l'Holocauste Noir/Africain. Dans le contexte de l'esclavagisation, je le traduirais par " Génocide Noir/Africain".


Esclavage:

Un système et organisation donnant le droit de propriété d'un individu ou d'un groupe d'individus à une personne ou un groupe de personnes. De ce fait, il prive des personnes de leur liberté et de leurs droits.


Esclavagisation:

Ce terme marque le caractère "actif" de ce processus. Il met en avant la responsabilité des personnes ayant volontairement et activement dépravées des êtres humains de leur liberté.


Personnellement, j'utilise les termes de "personne esclavagisée" car ces personnes ont été kidnappées et réduites en esclavage.

Ainsi, on rappelle la place de l'esclavagiste dans l'équation.


J'utilise également Maafa et esclavagisation. Le premier car il n'est pas dans une langue coloniale et il traduit le fait qu'il s'agit d'un génocide! Le second car il marque l'aspect dynamique de ce crime contre l'humanité.

12 vues0 commentaire
bottom of page